『B と B』より、雑な連想

yuuki-rinrin.cocolog-nifty.com

 上記は「美女と野獣」の原題"La Belle et La Bete"、あるいは英訳の"Beauty and the Beast"は綺麗に頭韻を踏んでいるのに、和訳された題名はバラバラで残念だなぁ、というブログ記事です。まあ、同感。ビューティー&ビースト、イイ感じです。

 じゃあ、韻を踏んだタイトルは作り出せないものか? この人は訳語(の一つ)もまた(ローマ字で)Bで始まる美女”Bizyo"だからということで、「美女とばけもの」「美女と蛮獣」を挙げている。しっかし、日本語だとどうも子音(バ行)揃いというだけでは韻を踏んだ感じにならないし*1、そもそもタイトルとして、一つ目は漢語と和語のとりあわせ、二つ目は「蛮獣」という強引に作り出したような語が美しくない。

 文句たれるばかりでなく、自分でも考えてみた。私はバ行にこだわりはないので、「佳人と怪獣」「おとめとおばけ」「純情娘と獣人男」の三つを思いついた。しかし、「美女と野獣」のよく知られた二字熟語の取り合わせのバランスの良さは越えがたい。

*1:「モーラ」を踏まないといけないとか。