「ザ」・ドラゴンロード

 「竜王一族には個人名がない」と、かなり前の記事で書いたけど(「竜王一族と個体名」)、英語版ではどう解釈されているか、見てみることにした。よく知られた、最終戦前のやりとりの英文は下記のとおり。

'Wellcom,主人公の名.
I am the
Dragonlord--king of
kings!'

'I have been waiting
long for one such as
thee.'

'I give thee now a
chance to share this
world and to rule
half of it if thou
will now stand beside
me.'

'What sayest thou?
Will the great
warrior stand with
me?'

(ここでNoと答えると)

'Thou art a fool!

(戦闘開始)

 このとおり、"I am the Dragonlord"と、普通名詞Dragonlordに定冠詞theをつける形をとっている。やはり、「竜王」には固有の個人名がない、しいていうならthe Dragonlordというあだ名が彼の名前ということになるのだろう。

 

 以下、上記英文の私訳。

 

「よくぞ来た、『主人公』。
儂は『竜の首領』――王の中の王である!」

「儂はそなたのような者を長いこと待っておった」

「そなたが儂のがわに付くなら、この世界を分け合いその半分を支配させてやろう」

「どうじゃ?
 『偉大なる戦士』よ、我が味方につくか?」

(ここで「いいえ」と答えると)

「愚か者め!」

(戦闘開始)


 それにしても、Dragonlordという単語はどう訳したものだろう? lord(ロード)という語は主人や貴族といった意味をもつけど(weblio英和辞典 http://ejje.weblio.jp/content/Lord )、ゲームに出るときは、たとえばDQ2(日本語版オリジナル)にいるデビルロードやDQ3(同)のガメゴンロードのように、同族の中でも強いものに名づけられるもののようだ。そういう意味ではアークデーモンのアークと似たような用法である。DW1にもWolflordというモンスターが出現する。日本版のリカント族中位のリカントマムルのことである。しかしtheがついて一体しかいない特別なものであることが強調されているとはいえ、「強ドラゴン」ではどうも。

 この問題は以前にも( 「Dragonlord」 を参照)触れたが、解決してない。


(2016年10月9日追記)

 Dragonlordは「竜の首領」という訳で悪くない、という気がしてきた。
 まず、lordというのは「支配者」であり、つまりは土地や人民を保有する「支配者階級=貴族・豪族」の意味でもあると私は感じ取った。
 後者の意味から派生して、同種族の中で上級層に位置する、強いものということでデビルロードなどの用法が説明できる。
 しかし、竜王の場合はtheが冠されていて一体であることが明示されているから、これはもう支配者・指導者といった意味でとらえるしかない。あとはそれをどう訳するか(~王というのも十分にありうる)だけど、kingではないと言いたいのと悪の親玉っぽい語感ということで、「首領」という語を選ぶことにする*1

 

 参考となる例として、Dark lordは「冥王(指輪物語)」「暗黒卿スターウォーズ)」「闇の帝王」などとされている。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%89

 「ナズグールたちの首領」はLord of the Nazgûl
 「馬の首長(ベルガリアード物語)」はHorse Lord


関連記事

『ドラゴンウォーリア―』を翻訳してみる

*1:悪ではなく中立的に呼ぶなら、「竜の君主」もありか? ’20/11記